Mộtđệ tửcủa ngàiThánh NghiêmtừĐài Loanôm cuốn tự truyện đời Ngài quaviệt Nam, thiết tha tìm người dịch sang Việt, hi vọng có thêm nhiều người được biết đến Ngài.Bạn thânông là người Singapore, có cô vợ V.N quen vớiSư côLinh Bửu, và thông quaSư côLinh Bửu đã nhờ tôi dịchtác phẩmnày.
Cuốn sách này được viết bằng hai thứ tiếng: Anh và Hoa. Có lẽ sau khi NgàiThánh Nghiêmmất rồi, cuốn “FOOTPRINTS IN THE SNOW” mới được viết sang Hoa ngữ, là cuốn “TUYẾT TRUNG TÚC TÍCH” mà tôi đang dịch.
Nguyên nhâncó cuốn tự truyện này là do người Âuphỏng vấn, ông hỏi đâuĐại sưThánh Nghiêmđáp đó chứ không phải do Ngài đích thân viết ra. Nên có những điều ngườiTây phươngcảm thấythích, ưa tả tỉ mỉ từng xó bếp, góc nhà, thì ngườiĐông phươngchúng tavốn quá quen với những cảnh này nên khônglưu tâmvà chẳng muốnmiêu tảquá kỹ). Dovậy màkhi dịch, tôi đã lược bớt những tình tiết chi li đó.
Cũngđồng thờilà cuốn tự truyện nhưng cuốn “FOOTPRINTS IN THE SNOW” được in ra khi ngàiThánh Nghiêmcòn trụ thế, và cuốn “TUYẾT TRUNG TÚC TÍCH” nàythành hìnhkhi Ngài đãviên tịch.
Trước khi dịch, tôihoàn toànmù tịt, không biết gì về Ngài, nhưng dịch được nửa cuốn thì lòng tôi tràn đầycảm xúc, ngưỡng mộ lẫntri ân. Tôi thầmcảm ơnnhân duyênđã đưa đẩy khiến mình được biết đến Ngài.
Tôi cũngcảm ơnchư Pháplữ,Phật tửthân hữu, vì đã nhiều lần tôi chán nản vì sự quávụng vềcủa mình nên định bỏ cuộc, nhưng chính sự động viên, khuyến khích,hết lòngủng hộcủa chư vị, đã giúp tôi có đủcan đảmđểhoàn thànhdịch phẩm này.
Nếu có được chútcông đứcnào, xinhồi hướngđếnnhân sinhcùng hưởng. Rất mong những sai sót, của người dịch sẽ được quý vịbao dung,lượng thứ.
Đầu xuân Canh Dần, ngày 14/2/2010
Con kính dâng Ngài néntâm hương
Cảm thôngcuộc sống khổ,vô thường
Cảm ơnNgài kể ra tự truyện…
Lưu lại cho đời lòngyêu thương
Hạnh Đoan
Đánh giá
Chưa có đánh giá nào.